<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sprichwörter &#8211; Lesereise zu den Schafsinseln im Atlantik</title>
	<atom:link href="https://schafsinseln.areion.org/category/philologie-und-literatur/sprichwoerter/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://schafsinseln.areion.org</link>
	<description>Auszüge aus der fachlichen und schönen Literatur</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Sep 2025 13:42:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>
	<item>
		<title>Besser spät, als nie.</title>
		<link>https://schafsinseln.areion.org/besser-spaet-als-nie/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alsabang]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Sep 2025 13:42:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sprichwörter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://schafsinseln.areion.org/?p=1075</guid>

					<description><![CDATA[Antiquarisk Tidsskrift 1849-1851 (1852), S. 295 Färöisch: Betri er seint enn ongatíð. Dänisch: Bedre er sent end aldrig. &#160; Ida]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>Antiquarisk Tidsskrift 1849-1851 (1852), S. 295</em></p>
<p><strong>Färöisch: Betri er seint enn ongatíð.<br />
</strong></p>
<p>Dänisch: Bedre er sent end aldrig.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ida von Düringsfeld/Otto von Rheinsberg-Düringsfeld</p>
<p><em>Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen, 1872 (Band 1), Seite 105 [<a href="https://schafsinseln.areion.org/fab/">FAB-0545</a>]</em></p>
<p>Isländisch: Betri er seint enn ongatíð.</p>
<p><strong>Deutsch: Besser spät, als nie.</strong></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Besser ein Schadel, als ein Schaden.</title>
		<link>https://schafsinseln.areion.org/besser-ein-schadel-als-ein-schaden/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alsabang]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Sep 2025 13:37:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sprichwörter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://schafsinseln.areion.org/?p=1073</guid>

					<description><![CDATA[Antiquarisk Tidsskrift 1849-1851 (1852), S. 302 Färöisch: Betri er vátt, enn brennt. Dänisch: Bedre er vådt end brændt. &#160; Ida]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>Antiquarisk Tidsskrift 1849-1851 (1852), S. 302</em></p>
<p><strong>Färöisch: Betri er vátt, enn brennt.<br />
</strong></p>
<p>Dänisch: Bedre er vådt end brændt.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ida von Düringsfeld/Otto von Rheinsberg-Düringsfeld</p>
<p><em>Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen, 1872 (Band 1), Seite 98 [<a href="https://schafsinseln.areion.org/fab/">FAB-0545</a>]</em></p>
<p>Isländisch: Betri er vátt, enn brennt.</p>
<p><strong>Deutsch: Besser ist nass, als gebrannt.</strong></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Besser ein lebender Hund, als ein todter Löwe.</title>
		<link>https://schafsinseln.areion.org/besser-ein-lebender-hund-als-ein-todter-loewe/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alsabang]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Sep 2025 13:30:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sprichwörter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://schafsinseln.areion.org/?p=1071</guid>

					<description><![CDATA[Antiquarisk Tidsskrift 1849-1851 (1852), S. 284 Färöisch: Betri er ill hurð firi smottuna enn eingin. Dänisch: Bedre er en dårlig]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>Antiquarisk Tidsskrift 1849-1851 (1852), S. 284</em></p>
<p><strong>Färöisch: Betri er ill hurð firi smottuna enn eingin.<br />
</strong></p>
<p>Dänisch: Bedre er en dårlig dör for hytten end ingen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ida von Düringsfeld/Otto von Rheinsberg-Düringsfeld</p>
<p><em>Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen, 1872 (Band 1), Seite 98 [<a href="https://schafsinseln.areion.org/fab/">FAB-0545</a>]</em></p>
<p>Isländisch: Betri er ill hurð firi smottuna enn eingin.</p>
<p><strong>Deutsch: Besser ist eine schlechte Thür vor der Hütte, als keine.</strong></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Besser ein Ei im Frieden, als ein Ochs im Kriege</title>
		<link>https://schafsinseln.areion.org/besser-ein-ei-im-frieden-als-ein-ochs-im-kriege/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alsabang]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Aug 2025 03:23:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sprichwörter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://schafsinseln.areion.org/?p=732</guid>

					<description><![CDATA[Antiquarisk Tidsskrift 1849-1851 (1852), S. 288 Färöisch: Lítið er gott við frið og náðum. (Betra er að njóta lítils með]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>Antiquarisk Tidsskrift 1849-1851 (1852), S. 288</em></p>
<p><strong>Färöisch: Lítið er gott við frið og náðum.<br />
<em>(Betra er að njóta lítils með ró, enn mikils með ófríði.)</em></strong></p>
<p>Dänisch: Lidet er godt i fred og ro.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ida von Düringsfeld/Otto von Rheinsberg-Düringsfeld</p>
<p><em>Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen, 1872 (Band 1), Seite 94 [<a href="https://schafsinseln.areion.org/fab/">FAB-0545</a>]</em></p>
<p>Isländisch: Lítið er gott við frið og náðum.</p>
<p><strong>Deutsch: Wenig ist gut mit Frieden und Ruh.</strong></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ein Augenzeuge gilt mehr denn zehn Ohrenzeugen</title>
		<link>https://schafsinseln.areion.org/ein-augenzeuge-gilt-mehr-denn-zehn-ohrenzeugen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alsabang]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Aug 2025 12:33:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sprichwörter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://schafsinseln.areion.org/?p=730</guid>

					<description><![CDATA[Antiquarisk Tidsskrift 1849-1851 (1852), S. 296 Färöisch: Tàð gongur sjón firi sögn. Dänisch: Syn går for sagn. &#160; Ida von]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>Antiquarisk Tidsskrift 1849-1851 (1852), S. 296</em></p>
<p><strong>Färöisch: Tàð gongur sjón firi sögn.</strong></p>
<p>Dänisch: Syn går for sagn.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ida von Düringsfeld/Otto von Rheinsberg-Düringsfeld</p>
<p><em>Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen, 1872 (Band 1), Seite 64 [<a href="https://schafsinseln.areion.org/fab/">FAB-0545</a>]</em></p>
<p>Isländisch: Tàð gongur sjón firi sögn.</p>
<p><strong>Deutsch: Es geht Anblick vor Sagen.</strong></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Was das Auge  nicht sieht, bekümmert das Herz nicht</title>
		<link>https://schafsinseln.areion.org/was-das-auge-nicht-sieht-bekuemmert-das-herz-nicht/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alsabang]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Aug 2025 12:42:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sprichwörter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://schafsinseln.areion.org/?p=483</guid>

					<description><![CDATA[Antiquarisk Tidsskrift 1849-1851 (1852), S. 303 Färöisch: Tàð íð eygað ikki sàr og oyrað ikki hoyrir, verkir ikki hjartað. Dänisch:]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>Antiquarisk Tidsskrift 1849-1851 (1852), S. 303</em></p>
<p><strong>Färöisch: Tàð íð eygað ikki sàr og oyrað ikki hoyrir, verkir ikki hjartað.</strong></p>
<p>Dänisch: Hvad öjet ikke ser og øret ikke hører, smærter ej hjærtet.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ida von Düringsfeld/Otto von Rheinsberg-Düringsfeld</p>
<p><em>Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen, 1872 (Band 1), Seite 63 [<a href="https://schafsinseln.areion.org/fab/">FAB-0545</a>]</em></p>
<p>Isländisch: Tàð íð eygað ikki sàr og oyrað ikki hoyrir, verkir ikki hjartað.</p>
<p><strong>Deutsch: Was dаs Auge nicht sieht und dаs Ohr nicht hört, schmerzt dаs Herz nicht.</strong></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Aufgeschoben ist nicht aufgehoben</title>
		<link>https://schafsinseln.areion.org/aufgeschoben-ist-nicht-aufgehoben/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alsabang]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Aug 2025 11:57:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sprichwörter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://schafsinseln.areion.org/?p=481</guid>

					<description><![CDATA[Antiquarisk Tidsskrift 1849-1851 (1852), S. 281 Färöisch: Betri er gloymt enn goymt. (Betra er geymt enn gleymt). Dänisch: Bedre er]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>Antiquarisk Tidsskrift 1849-1851 (1852), S. 281</em></p>
<p><strong>Färöisch: Betri er gloymt enn goymt.<br />
</strong>(Betra er geymt enn gleymt).</p>
<p>Dänisch: Bedre er glemt end gemt (om fjendskab).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ida von Düringsfeld/Otto von Rheinsberg-Düringsfeld</p>
<p><em>Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen, 1872 (Band 1), Seite 60 [<a href="https://schafsinseln.areion.org/fab/">FAB-0545</a>]</em></p>
<p>Isländisch: Betri er goymt enn gloymt.</p>
<p><strong>Deutsch: Aufschub ist kein Abschlag.</strong></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Wenn der Scherz am Besten ist, soll man aufhören.</title>
		<link>https://schafsinseln.areion.org/wenn-der-scherz-am-besten-ist-soll-man-aufhoeren/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alsabang]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Aug 2025 08:57:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sprichwörter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://schafsinseln.areion.org/?p=479</guid>

					<description><![CDATA[Antiquarisk Tidsskrift 1849-1851 (1852), S. 289 Färöisch: Betst er at geva uppàt meðan leikurin er hàrðastur. (Bezt er að hætta]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>Antiquarisk Tidsskrift 1849-1851 (1852), S. 289</em></p>
<p><strong>Färöisch: Betst er at geva uppàt meðan leikurin er hàrðastur.<br />
</strong>(Bezt er að hætta hvörjum leik, þá hæst fram fer).</p>
<p>Dänisch: Det er bedst at høre op, medens legen er hårdest.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ida von Düringsfeld/Otto von Rheinsberg-Düringsfeld</p>
<p><em>Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen, 1872 (Band 1), Seite 59 [<a href="https://schafsinseln.areion.org/fab/">FAB-0545</a>]</em></p>
<p>Isländisch: Betst er at geva uppàt meðan leikurin er hàrdastur.</p>
<p><strong>Deutsch: Am besten ist&#8217;s aufzuhören, wenn dаs Spiel am schärfsten ist.</strong></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Art lässt nicht von Art</title>
		<link>https://schafsinseln.areion.org/art-laesst-nicht-von-art/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alsabang]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jul 2025 07:00:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sprichwörter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://schafsinseln.areion.org/?p=414</guid>

					<description><![CDATA[Antiquarisk Tidsskrift 1849-1851 (1852), S. 273 Färöisch: Sjaldan bregir màður úr ætt. (Hvörjum bregðr màður í sína ætt.) Dänisch: Sjælen]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>Antiquarisk Tidsskrift 1849-1851 (1852), S. 273</em></p>
<p><strong>Färöisch: Sjaldan bregir màður úr ætt.<br />
</strong>(Hvörjum bregðr màður í sína ætt.)</p>
<p>Dänisch: Sjælen er manden ulig sin slægt.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ida von Düringsfeld/Otto von Rheinsberg-Düringsfeld</p>
<p><em>Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen, 1872 (Band 1), Seite 57 [<a href="https://schafsinseln.areion.org/fab/">FAB-0545</a>]</em></p>
<p>Isländisch: Sjaldan bregir máður úr ætt.</p>
<p><strong>Deutsch: Selten schlägt der Mann aus dem Geschlecht.</strong></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Es hinkt Keiner an des Andern Fuss</title>
		<link>https://schafsinseln.areion.org/es-hinkt-keiner-an-des-andern-fuss/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alsabang]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2025 07:43:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sprichwörter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://schafsinseln.areion.org/?p=392</guid>

					<description><![CDATA[Antiquarisk Tidsskrift 1849-1851 (1852), S. 271 Färöisch: Eingin kennir mein í annans beini. (Þolugr er hvör um annars mein). Dänisch:]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>Antiquarisk Tidsskrift 1849-1851 (1852), S. 271</em></p>
<p><strong>Färöisch: Eingin kennir mein í annans beini.<br />
</strong>(Þolugr er hvör um annars mein).</p>
<p>Dänisch: Ingen føler mén i en andens ben.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ida von Düringsfeld/Otto von Rheinsberg-Düringsfeld</p>
<p><em>Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen, 1872 (Band 1), Seite 43 [<a href="https://schafsinseln.areion.org/fab/">FAB-0545</a>]</em></p>
<p>Isländisch: Eingin kennir mein í annars beini.</p>
<p><strong>Deutsch: Keiner fühlt den Schaden in des Andern Bein.</strong></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
