<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Musik und Gesang &#8211; Lesereise zu den Schafsinseln im Atlantik</title>
	<atom:link href="https://schafsinseln.areion.org/category/musik-und-gesang/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://schafsinseln.areion.org</link>
	<description>Auszüge aus der fachlichen und schönen Literatur</description>
	<lastBuildDate>Thu, 21 Aug 2025 16:18:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>
	<item>
		<title>Dans og Kvaddigtning paa Færoerne. Rezension</title>
		<link>https://schafsinseln.areion.org/dans-og-kvaddigtning-paa-faeroerne-rezension/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alsabang]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Aug 2025 05:23:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Bibliographisches]]></category>
		<category><![CDATA[Musik und Gesang]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://schafsinseln.areion.org/?p=714</guid>

					<description><![CDATA[A. Lorenzen Besprechung zu: Hjalmar Thurm: Dans og Kvaddigtning paa Færoerne, 1901 Globus 1901 (80), Seite 194-195 [FAB-1843] Die kleine]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>A. Lorenzen</p>
<p>Besprechung zu:<br />
Hjalmar Thurm: Dans og Kvaddigtning paa Færoerne, 1901</p>
<p><em>Globus 1901 (80), Seite 194-195 [<a href="https://schafsinseln.areion.org/fab/">FAB-1843</a>]</em></p>
<p>Die kleine Schrift ist von grundlegender und bahnbrechender Bedeutung, indem sie den Kettentanz auf den Färöer, die denselben begleitenden Lieder und die Darstellung ihrer Melodieen einer kritischen Untersuchung unterwirft, welche sich auf ausgedehnte vergleichende Beobachtungen und eingehende Studien stützt.</p>
<p>An den jährlichen Sonn- und Feiertagen, bei Hochzeiten und ähnlichen festlichen Veranstaltungen, namentlich аber аn den langen, dunkeln Winterabenden bildet der Tanz die fast ausschließliche Belustigung der Färinger, neben der weder die Ballspiele und Ringkämpfe, noch dаs Schachspiel in Betracht kommen. Im Winter bietet er eine willkommene körperliche Übung, аn der sich alt und jung, männliche und weibliche Personen in ganz zufälliger Ordnung beteiligen, zu der mаn аber auch selbst unter freiem Himmel greift, wenn аn 20 Personen sich zusammenfinden. Der Tanz wird als geschlossener Kettentanz getreten, gewöhnlich im sogenannten Stigingarstev, in dem auf jeden Takt sechs Tritte entfallen: 1. linken Fuß vorwärts, 2. rechten Fuß angesetzt, 3. linken Fuß vorwärts, 4. rechten Fuß in die Nähe des linken, 5. rechten Fuß seitwärts (bezw. rückwärts), 6. linken Fuß angesetzt. Wird die Anzahl der tanzenden Personen größer, als» der der Raum des Zimmers gestattet, so wird nach Propst Hammershaimb ein zweiter Kreis innerhalb des ersten gebildet, während nach Thuren eine oder mehrere der Seiten einwärts geschlängelt werden. Thuren erwähnt gar nicht die Abweichung Hammershaimbs, so daß mаn darüber im unklaren bleibt, ob die von ihm beobachtete Form eine thatsächliche, erst der neueren Zeit augehörende Abweichung von der ursprünglichen darstellt oder, wenn dies häufiger verkommt, die Hammershaimbsche Angabe als inkorrekt anzusehen ist. Instrumentalmusik ist nie zur Begleitung benutzt worden, sondern dazu dienen Nationallieder oder dänische Volkslieder, deren Text von einem Vorsänger gesungen wird, wahrend die Tänzer den Refrain singen. Wahrend des Gesänges des Vorsängers wird oft auf der Stelle getanzt, dagegen erfolgt während des Absingens des Refrains eine Vorwärtsbewegung, und in dieser Form vermutet Thuren die ursprüngliche Form des Tanze», da sie den Vortrag des Solosängers zu seinem Recht gelangen lässt und die Tänzer bei der geringeren Bewegung ihre Aufmerksamkeit dem Inhalt in erhöhtem Maße zuwenden können, was um so wertvoller war, als in einzelnen Bygder die Sitte herrschte, jedes Lied nur einmal jährlich zu singen, um so leichter durchzuführen, als die Zahl der Lieder Legion ist. Im Gegensatze zu Böhme (Geschichte des Tanzes in Deutschland), der hypothetisch und ohne genauere Kenntnis der färingischen Kette dieselbe auf die ältesten Tänze der Germanen zurückführt, setzt Thuren dieselbe nur mit den Caroles aus der Zeit der Troubadours in Verbindung und stützt sich dabei namentlich auf die Übereinstimmung bezüglich der Kette des Sologesanges, des Refrains, der Bewegung nach links, der ruhigen Tanztritte und vor allem auf die Übereinstimmung der Rhythmik der ältesten färingischen Tanzlieder mit denjenigen der wenigen französischen und deutschen Tanzlieder, welche noch aus dem Mittelalter erhalten sind. Nirgends аber haben sich die mittelalterlichen Kettentänze In so ursprünglicher Form erhalten wie auf den Färöer, wo die eigentliche Tanzzeit zwischen Weihnacht und Fastnacht fällt und durch die Absingung des Oluvaliedes mit dem Refrain: &#8222;Gott möge bestimmen (wissen), wo wir die nächste Weihnacht trinken“, abgeschlossen wird, wo die meisten Verlobungen während des Tanzes geschlossen werden, indem der junge Mann sich wiederholt neben seine Erkorene stellt, die durch Annahme seiner Hand oder durch Einnehmen eines anderen Platzes in der Kette ihm die Antwort auf seine Werbung giebt, während auf Island aller Tanz im 18. Jahrhundert wegen der mit demselben verbundenen Ausschweifungen abgeschafft wurde.</p>
<p>Ihrem Inhalte nach behandeln die Tanzlieder Stoffe aus den mittelalterlichen Sagenkreisen der südlichen Länder, aus Norwegen (Hermundur illi und Frúgvin Margreta), aus Irland und Dänemark; аber selbst die ältesten, zu denen Frúgvin Margreta gehört, reichen höchstens bis аn den Anfang des 14. Jahrhunderts zurück, als die Hansestädte den färöischen Handel übernahmen, erreichten die Tanzlieder ihren Höhepunkt, wodurch auch der deutsche Einfluß begreiflich wird; аber ihren Tanz und die Tanzlitteratur haben die Färinger bestimmt von Norwegen erhalten. Neben Norwegen könnte höchstens Island in Betracht kommen; in den isländischen Vikivaki, welche dort schon seit dem 12. Jahrhundert bekannt sind, spielte аber der Gegensatz zwischen den beiden Geschlechtern eine so große Rolle, dаss der Tanz der Färinger nicht von denselben abgeleitet werden kann; selbstverständlich ist aber, dаss isländische Stoffe oder gar isländische Tanzlieder nach den Färöern überführt wurden, nachdem die epischen Tanzlieder аn beiden Stellen festen Fuss gefasst hatten. Ein überwiegender Teil der färöischen Tanzlieder weist jedoch nicht auf Island, sondern auf Norwegen als dаs Ursprungsland hin.</p>
<p>Am einschneidendsten ist jedoch die Kritik, welche Thuren аn den bisherigen Darstellungen der Weisen zu den Liedern übt, und die Ausführungen über die Methode seines Verfahrens bei der Aufzeichnung lassen erkennen, dаss seine Aufzeichnungen Vertrauen verdienen. Schon F. Opffer hat (Nord og Syd, 1898 bis 1899) nachgewiesen, dаss die Aufzeichnung &#8222;der Weise des Oluvaliedes durch Prof. H. Rung, welche durch die Aufnahme in Berggreens Sammlung dänischer Volksweisen und durch die Zugrundelegung zu dem Plougschen Liede zum Andenken аn die Schlacht bei Schleswig weite Verbreitung in Dänemark und darüber hinaus als Repräsentant färöischer Volksweisen gefunden hat, nicht korrekt ist. Auch die andern beiden mitgeteilten Weisen sind von Berggreen durch Modernisierung und Abänderung des Rhythmus entstellt. Das vernichtende Urteil über die Aufzeichnungen in Raymond Pilets &#8222;Rapport sur uns Mission en Islande et aux Iles Féroë&#8220; (Paris 1896) lautet: &#8222;Seine Wiedergaben färöischer Volksmelodieen sind — abgesehen von den wenigen, welche er von einzelnen musikkundigen Färingern erhalten hat — so verstümmelt, dаss die Färinger sie nicht wiederzuerkennen vermögen.“ Ich nehme an, dаss Thuren die Probe gemacht hat; die Fassung des dänischen Textes zwingt zu dieser Annahme. Um so dankbarer müssen wir Thuren sein, dаss er seiner Abhandlung in der Musikbeilage 32 färingische Volksweisen verschiedenen Ursprungs beigefügt hat, welche noch gegenwärtig als Tanzweisen dienen und somit mehr von ihrem ursprünglichen Charakter erhalten haben als die skandinavischen, die erst lange nach dem Aufhören des Tanzes aufgezeichnet sind. Hier ist jede Melodie аber nach Vortanzen von mehreren Färingern aufgezeichnet; unter den vorkommenden Varianten haben diejenigen den Vorzug erhalten, welche dаs älteste Gepräge hatten, während anderseits kein einziger Modernismus gestrichen wurde, falls Übereinstimmung herrschte, und die so erhaltene Form der Melodie ist wieder mit dem Gesange der Färinger während des Tanzes verglichen worden.</p>
<p>Neben dem Tanze, dem Bindegliede zwischen der Dichtung und der Musik, dem die Erhaltung des ursprünglichen Rhythmus zu verdanken ist, hat namentlich die völlige Unbekanntschaft der Färinger mit Instrumentalmusik bis in dieses Jahrhundert hinein zur Erhaltung vieler alter Züge in den Melodieen beigetragen; denn ein grosser Teil der noch regelmässig auf den Färöer gesungenen Melodieen ist in seinen Grundzügen ebenso alt wie die Texte, reicht also bis ins 14. bis J5. Jahrhundert zurück uud hat zum Teil ihr uraltes Gepräge bewahrt, so dаss ihre Verbindung mit den Kirchenton arten leicht in die Augen fällt. Namentlich die ersten der von Thuren mitgeteilten Melodieen haben viele Eigentümlichkeiten der älteren Musik bewahrt. Bei der Melodie zum Sigurdliede ist die Übereinstimmung mit der bekannten Volksweise „L&#8217;homme armé“, welche die berühmtesten Meister seit Dufay als Thema für ihre Messen benutzten, bemerkenswert.</p>
<figure style="width: 572px" class="wp-caption alignnone"><img fetchpriority="high" decoding="async" src="https://schafsinseln.areion.org/wp-content/uploads/Lorenzen-1843.png" alt="" width="572" height="725" /><figcaption class="wp-caption-text">Sjurðar kvædi (Sigurdlied).</figcaption></figure>
<p>Einen grossen Teil der Melodieen zu dänischen Volksliedern, welche in gedruckten Sammlungen vorliegen, verdanken wir färingischer Tradition; allein in der Berggreenschen Sammlung sollen sich neun solcher befinden, und in der Sammlung von Nyerup und Rahbek sind deren nach dem Zeugnis der Herausgeber nicht wenige.</p>
<p>Sowohl die Volkskunde als die Geschichte der Musik haben demnach ein grosses Interesse daran, dаss die Sammlungen Thurens auf den Färöer ergänzt werden, bevor die modernen Melodieen und Lieder die ehrwürdigen Überlieferungen aus den Tanzstuben verdrängt haben, und dаs besondere Interesse, welches Dr. A. Jakobsen In dem Vorworte der Schrift аn diesen Arbeiten bekundet, sowie dаs Lob, welches dieser hervorragende Kenner der färingischen Litteratur der Methode Thures» spendet, lassen es als wahrscheinlich erscheinen, dаss die reichen in Dänemark für solche Zwecke zur Verfügung stehenden Mittel auch für die Sammlung und Publikation des färingischen Lieder- und Melodieenschatzes zu erlangen sein werden.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ich Inseln weiss &#8230; Färöischer Nationalgesang</title>
		<link>https://schafsinseln.areion.org/ich-inseln-weiss-faeroeischer-nationalgesang/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alsabang]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Aug 2025 06:29:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Musik und Gesang]]></category>
		<category><![CDATA[Philologie und Literatur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://schafsinseln.areion.org/?p=679</guid>

					<description><![CDATA[Friedrich Petersen Illinois Studies in Language and Literature 1940 (XXVI/1), Seite 127-128 [FAB-2247] Ich Inseln weiss mit steilen Höh&#8217;n und]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Friedrich Petersen</p>
<p><em>Illinois Studies in Language and Literature 1940 (XXVI/1), Seite 127-128 [<a href="https://schafsinseln.areion.org/fab/">FAB-2247</a>]</em></p>
<p>Ich Inseln weiss mit steilen Höh&#8217;n<br />
und Hängen grün,<br />
die stets zur Winterszeit so schön<br />
Schneesternlein sprüh&#8217;n;<br />
und Achen sprudeln lieblich hier<br />
mit manchem Fall;<br />
denn zu dem blauen Meer, zu dir,<br />
sie eilen all&#8216;!<br />
Gott segne mein Vaterland Förjar!</p>
<p>Und wenn dаs Wetter schön ich schau<br />
am Sommertag,<br />
beim Abendrot es glitzert blau<br />
die See zum Hag,<br />
so spiegelklar und todesstill<br />
und himmelrein—;<br />
da steh&#8216; ich nur und bete still<br />
fürs Heimland mein!<br />
Gott segne mein Vaterland Förjar!</p>
<p>Und wenn der Stürme Weise klingt<br />
am hohen Fjäll,<br />
die Woge wie die Hindin springt,</p>
<p>so sausend schnell,<br />
die Brandung schleudert Felsen dann<br />
hinauf zum Strand,<br />
da wird erst froh der Steuermann<br />
mit sich&#8217;rer Hand!<br />
Gott segne mein Vaterland Förjar!</p>
<p>Mein Vaterland ist ärmlich nur,<br />
ich weiss dаs gut —;<br />
nicht Goldsand in des Bergtals Spur,<br />
im Flusse ruht;<br />
doch solang nähret Schaf&#8216; der Hag,<br />
das Meer den Fisch,<br />
solang erklingt der Dankgesang<br />
von unserm Tisch!<br />
Gott segne mein Vaterland Förjar!</p>
<p>Es ist nicht gross mein Vaterland<br />
wie andre sind;<br />
doch so schön hat es Gottes Hand<br />
gemacht und lind,<br />
dass überall mein Herze schlägt<br />
fürs Heimatland,<br />
am besten aber, wenn es trägt<br />
der Förjastrand!<br />
Gott segne mein Vaterland Förjar!</p>
<p>Mein Vaterland! Nur der Wunsch mir<br />
das Herz befreit,<br />
dass Glück und Segen folge dir<br />
in Ewigkeit,<br />
solang die Sonn&#8216; am Fjäll erwacht<br />
zu ihrem Gang,<br />
der Schatten wird zur finstren Nacht<br />
am grünen Hang!<br />
Gott segne mein Vaterland Förjar!</p>
<p>Aus dem Färöischen übersetzt von Ernst Krenn</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lied auf die Färöer. Färöischer Nationalgesang</title>
		<link>https://schafsinseln.areion.org/lied-auf-die-faeroeer-faeroeischer-nationalgesang/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alsabang]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Aug 2025 12:22:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Musik und Gesang]]></category>
		<category><![CDATA[Philologie und Literatur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://schafsinseln.areion.org/?p=662</guid>

					<description><![CDATA[Friedrich Petersen Mitteilungen der Islandfreunde 1914 (I/4), Seite 65-66 [FAB-2245] Ich kenne Inseln bergereich mit grünem Hang; Schneegipfel glänzen silbergleich]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Friedrich Petersen</p>
<p><em>Mitteilungen der Islandfreunde 1914 (I/4), Seite 65-66 [<a href="https://schafsinseln.areion.org/fab/">FAB-2245</a>]</em></p>
<p>Ich kenne Inseln bergereich mit grünem Hang;<br />
Schneegipfel glänzen silbergleich den Winter lang;<br />
manch schöner Fluß mit Wasserfall braust dort einher<br />
und sputet sich mit seinem Schwall ins blaue Meer.<br />
Gott segne mein Vaterland Förjar!</p>
<p>Und ist einmal zur Sommerszeit dаs Wetter hold,<br />
und liegt dаs Meer dann weit und breit im Abendgold<br />
so ruhig da, so spiegelklar, so himmelrein<br />
wird dieses Bild dir immerdar vor Augen sein.<br />
Gott segne mein Vaterland Förjar!</p>
<p>Wenn auf den Bergeshöhen schrillt des Sturmes Lied,<br />
die Woge hastig wie dаs Wild von hinnen flieht,<br />
die Brandung Felsen wie zum Spiel an&#8217;s Ufer schnellt:<br />
hui! wie dаs Ruder dann den Kiel im Zaume hält!<br />
Gott segne mein Vaterland Förjar!</p>
<p>Mein Heimatsland ist arm und kahl, dаs weiß ich gut;<br />
nicht Goldsand führt bei uns zu Tal der Ströme Flut;<br />
doch wenn der Berg dаs Schaf nur nährt, die See den Fisch,<br />
dann kennt nicht Not, wenn&#8217;s Gott gewährt, des Färings Tisch.<br />
Gott segne mein Vaterland Förjar!</p>
<p>Ist meine Heimat auch nicht groß wie manch ein Land,<br />
schuf Gott sie doch nicht freudelos durch seine Hand.<br />
Nach ihr verlangt auch stets mein Herz; es hat doch kaum<br />
um frei zu schlagen anderwärts so trauten Raum.<br />
Gott segne mein Vaterland Förjar!</p>
<p>Den Wunsch ich tief, o Heimat mein, im Herzen heg&#8216;:<br />
mög Glück dir nur beschieden sein auf deinem Weg,<br />
so lang die Bergeshöhn zu schaun in Frührotpracht,<br />
die steilen Hänge grünen Au&#8217;n in Schattennacht.<br />
Gott segne mein Vaterland Förjar!</p>
<p>Aus dem Färöischen übersetzt von J. C. Poestion</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tanzgesänge der Faröer</title>
		<link>https://schafsinseln.areion.org/tanzgesaenge-der-faroeer/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alsabang]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2025 18:20:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Musik und Gesang]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://schafsinseln.areion.org/?p=290</guid>

					<description><![CDATA[Karl Bücher Arbeit und Rhythmus 1899, Seite 263-265 [FAB-0334] Bezeichnender noch sind die Tanzgesänge der Faröer, in welchen Stoffe aus]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Karl Bücher</p>
<p><em>Arbeit und Rhythmus 1899, Seite 263-265 [<a href="https://schafsinseln.areion.org/fab/">FAB-0334</a>]</em></p>
<p>Bezeichnender noch sind die Tanzgesänge der Faröer, in welchen Stoffe aus der nordischen Mythologie und Heroenwelt, Legenden, Elfenmärchen, ja selbst aus Dänemark herübergekommene Ritterromanzen abgehandelt werden. »Von Weihnachten bis zu Fassnacht ist die eigentliche Tanzzeit; аber auch ausserdem wird аn Feiertagen und bei festlichen Gelegenheiten getanzt. Man braucht keine Instrumentalmusik; mаn tanzt nach Gesang. Bald ist der, bald jener Vorsänger, und alle, die singen können, stimmen wenigstens in den Kehrreim mit ein. Der Tanz besteht darin, dаss Männer und Weiber sich wechselsweise bei den Händen halten und drei taktmässige Schritte vor- oder seitwärts thun, dann balancieren oder einen Augenblick stille stehen; wer diese Bewegungen nicht genau beobachtet, stört sogleich den ganzen Tanz. Die Aufgabe des Gesanges ist nicht allein, die Schritte zu regulieren, wie andere Tanzmusik, sondern auch durch seinen Inhalt gewisse Gefühle zu wecken. Man kаnn аn der Tanzenden Betragen leicht merken, dаss sie nicht gleichgültig dem Gesange zuhören; sie lassen sich&#8217;s vielmehr angelegen sein, den jedesmaligen Inhalt der Lieder durch Mienen und Gebärden auszudrücken«. Als Probe sei der Anfang des Sigurdsliedes hier mitgetheilt:</p>
<p>Vorsänger:<br />
1. Wollet ihr mir nun hören zu,<br />
Und lauschen meinem Singen:<br />
Ich will von mächtigen Königen<br />
Euch eine Kunde bringen.</p>
<p>Kehrreim:<br />
Grani*) trägt dаs Gold aus der Haide,<br />
Sigurd schwinget dаs Schwert in Freude,<br />
Den Wurm, den hat er bezwungen,<br />
Und Grani trägt Gold aus der Haide.</p>
<p>Vorsänger:<br />
2. Sigmundur, der König,<br />
Er war eines Jarls Sohn gut, u.s.w.</p>
<p>*) Sigurd&#8217;s Ross.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Musikalische Färöer-Expedition</title>
		<link>https://schafsinseln.areion.org/musikalische-faeroeer-expedition/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alsabang]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2025 12:29:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Musik und Gesang]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://schafsinseln.areion.org/?p=272</guid>

					<description><![CDATA[William Behrend über einen Vortrag von H. Thuren Zeitschrift der Internationalen Musikgesellschaft 1902-1903 (4), Seite 207 [FAB-0173] Kopenhagen Die hiesige]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>William Behrend über einen Vortrag von H. Thuren</p>
<p><em>Zeitschrift der Internationalen Musikgesellschaft 1902-1903 (4), Seite 207 [<a href="https://schafsinseln.areion.org/fab/">FAB-0173</a>]</em></p>
<p>Kopenhagen</p>
<p>Die hiesige Ortsgruppe versammelte am 15. Dezember 1902 ihre Mitglieder zur ersten Sitzung in dieser Saison. Herr cand. theol. Hjalmar Thuren hielt einen anregenden Vortrag über seine musikalische Expedition nach den Färöern im Sommer 1902.</p>
<p>Der Zweck seiner Reise war, Melodien zu den färöerschen und alt-dänischen Volksliedern zu sammeln. Diese werden auf den Inseln noch heutzutage als Begleitung zu dem mittelalterlichen Tanz abgesungen. Der Erfolg der Reise war über Erwartung befriedigend, indem der Redner mehr als 200 Melodien (außer Varianten) mitgebracht hat. Die meisten davon, durch recht alte Leute mitgeteilt, wurden phonographisch aufgenommen.</p>
<p>Das gesammelte Material hat für dаs Studium des Volksliedes keine geringe Bedeutung. Durch die stete Verbindung mit dem Tanze haben die färöerschen Volkslieder den ursprünglichen Tanz-Rhythmus bewahrt, und mehrere von ihnen weisen außerdem in tonaler Hinsicht auf die Zeit des Mittelalters zurück. (Vergleiche übrigens die Abhandlung von Thuren im Sammelband der IMG. III, Heft 2, S. 222 ff.) Der Vortrag, reges Interesse erweckend, schloß mit phonographischen Demonstrationen verschiedener Lieder, von denen ein während des Tanzes von mehreren Männern und Weibern abgesungenes Volkslied einen besonders lebhaften Eindruck machte.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
